
Paulo Duarte Silva
POR SEUS MAUS COSTUMES E CLAMORES O MUNDO FOI PERTURBADO”: SERMÕES SOBRE
A AMEAÇA BÁRBARA EM CARTAGO E EM ARLES (437-512)
amiserunt. Quid facitis, quid agitis {, o
lugendi?} Nonne urguetur mundus ?
Vrguemini etiam et uos, dilectores mundi,
ut exeatis, atque ad illud ueniatis, quod
videre non uultis, sed necesse est ut
uideatis.
mantê-la, e a perderam por infidelidade. O
que fazem, o que empreendem, ó, pessoas
dignas de lamento? O mundo não está
pressionado? Comprimam também e vocês,
amantes do mundo, de modo que saiam e
venham para aquilo que não desejam ver,
mas é preciso que vejam.
non insultans, sed gemens et dolens ponam
[haec dico] (...). [Ecce] Ponam ante oculos
uestros mala ipsa quae fiunt; et qui
[superbo et rebelli spiritu se emendare
noluerit, impletur in eo illud quod scriptum
est:] in sordibus est sordescat adhuc, iustus
autem iustiora faciat, et sanctus sanctiora.
Porei diante de seus olhos os maus que
aconteceram, e aquele que [cujo espírito
soberbo e rebelde não quer emendar, nesse
será completo o que está escrito] está na
imundice/nas sujeiras que se suje mais,
porém que o justo se faça mais justo, e o
santo, mais santo.
Non enim spes bonorum in isto est mundo
posita: Spes enim quae uidetur, ait
apostolus, non est spes; quia et ipsa spes
mundi, quae uidebatur [videtur], in
amaritudinem uersa est. Amaram enim
potionem mundus suis dilectoribus
propinauit.
Pois a esperança dos bons não está posta
neste mundo: pois a esperança que se vê,
diz o Apóstolo, não é esperança; porque
também esta própria esperança no mundo,
que era vista [se vê], foi vertida em
amargura. Pois o mundo deu aos seus
amantes uma poção amarga.
Vos alloquitur ueritas, o dilectores mundi:
Vbi est, quod amabatis? ubi est, quod pro
magno tenebatis? Ubi est, quod dimittere
nolebatis? {ubi est Africa, quae toto mundo
fuit uelut hortus deliciarum?} ubi tot
regiones? Ubi tantae splendidissimae
ciuitates ?
A verdade se dirige a vocês, ó, amantes do
mundo: onde está o que amavam? Onde
está aquilo que mais tinham em grande
estima? Onde está aquilo que não queriam
abandonar? {Onde está a África, que para
todo mundo era como um jardim das
delícias?} Onde (estão) tantas províncias?
Onde (estão) tantas cidades esplendíssimas?
5.5-16*
* tradução
seguido
somente
2TB
Nonne tanto haec acerbius castigata est,
quanto aliis prouinciis emendatis ista
corrigendo noluit suscipere disciplinam ?
Lugendo ista potius dicta sint, quam
insultando : neque enim alienus poterit esse
ab istis calamitatibus, quem intus
conpassionis huius pius tangit affectus.
Magno affectu ista deputarentur, si
tantummodo audirentur : at cum· oculos
nostros dira haec calamitas feriat,
mortuorumque hominum sepeliendis
cadaueribus nullus occurrat, omnes uicos
omnesque plateas atrox mors, totam
quodammodo foedauerit ciuitatem;
considerantes etiam illa mala, matres
familias captiuas abductas, praegnantes
abscisas, nutrices euulsis e manibus
paruulis atque in uia semiuiuis proiectis,
quae nec uiuos potuerunt filios retinere, nec
mortuos permissae sunt sepelire ...
Cruciatus in utroque magnus et dolor : hinc
dolet uiuum auibus canibusque proiectum
suum paruulum, hinc metuit offendere
dominum barbaricum; dolor et timor
tortores cordis assistunt. Inposita etiam
insolita humeris pondera : animam tantis
cruciatibus lassatam, graui pondere
fatigatur et corpus ; et maxime a talibus
Não é verdade que foi esta província tanto
mais duramente castigada porque não quis
aceitar a disciplina para se corrigir,
enquanto outras províncias foram
corrigidas? Estas coisas foram ditas mais
lamentando do que insultando: porque não
conseguirá ficar alheio perante tais
calamidades aquele que o pio afeto da
compaixão deles(as) toca intimamente.
Estas coisas seriam consideradas com
grande afeto, se ao menos fossem ouvidas:
mas quando esta calamidade terrível atinge
nossos olhos, e ninguém acorre aos
cadáveres das pessoas mortas que devem
ser sepultadas. Todos os becos e todas as
ruas e de algum modo a cidade inteira essa
morte atroz terá poluído. Estes males que
também devem ser considerados, mães de
família sequestradas e (,portanto,) cativas,
grávidas cortadas, enquanto as lactantes,
tendo seus pequenos arrancados das mãos e
lançados semivivos na rua, não puderam
nem reter seus filhos vivos, nem tiveram
permissão para enterrá-los mortos. Há um
grande tormento e dor numa e noutra: aqui
sofre sua criancinha lançada viva aos cães e
às aves; lá, ela teme ofender o senhor
bárbaro, a dor e o temor são aliados dos